¿Qué es lo más difícil del inglés?

¿es díficil el idioma inglés?

Cuando aprendemos otros idiomas, hay cosas fáciles de recordar y utilizar. Pero otras en cambio, suponen un gran esfuerzo y nos cuesta mucho emplearlas correctamente. Lo que hacemos inconscientemente al aprender otro idioma, sobre todo de adultos, es comparar con nuestra lengua materna. Si encontramos similitudes o  puntos en común, todo parece natural. En caso contrario, necesitamos reglas claras que nos ayuden a asimilar los nuevos conceptos y expresiones. Pero incluso las normas tienen excepciones … por eso nos preguntamos, ¿qué es lo más difícil del inglés?

Si has leído «nursery rhymes» o libros de cuentos en inglés a tus hijos pequeños, te habrás encontrado palabras y expresiones no habituales que no conoces. Incluso si tienes un buen nivel de inglés puede que no hayas sabido leerlas correctamente, ¿cómo es posible?

Esto no sucede en castellano o en euskera, la lengua vasca: siempre sabes pronunciar una palabra escrita y al revés, escribir una palabra dictada, pues son de las llamadas lenguas transparentes, las que se escriben como se dicen. Pero no ocurre así con el inglés, que es una lengua opaca. Aquí no hay una correspondencia entre letra y sonido. Cada grafema (una o varias letras) pueden pronunciarse de varias formas.

No todo tiene un equivalente cuando comparamos dos lenguas, pero no hay que verlo negativamente, sino apreciar la riqueza lingüística y tratar de pensar en ambas por separado. Pero si, serán las características del idioma inglés que más se diferencian de nuestra lengua materna lo que más nos llame la atención. Lo que podemos hacer es usar la curiosidad para que nos ayude a recordarlas. Por ejemplo, los «false friends» no deben ser un problema sin una motivación: recordar como interesante que «sensible» significa sensato y en cambio «sensitive» es la palabra inglesa para sensible.

Son estás reglas, palabras y expresiones, las que nos van a ayudar a entender mejor a los angloparlantes. Apreciaremos lo mucho que nos dicen sobre su forma de ser y pensar. Porque las personas hacen las lenguas y viceversa.

 

¿Es fácil o difícil aprender inglés?

Es un tema recurrente del que siempre se habla. La gente que conozco y que tiene el castellano o el euskera como lengua materna, considera en general el inglés como una lengua fácil, el francés y el castellano como difíciles y el alemán o el euskera como muy difíciles, pero esto es una percepción muy engañosa y muy subjetiva.

Podemos decir, generalizando, que el inglés es un idioma fácil para entenderse y para hablar a nivel básico. Esto hace que mucha gente lo vea como un idioma fácil. Sin embargo, a medida que se avanza en el estudio el idioma, se abarca mejor su estructura compleja y vocabulario, y ya no es tan sencillo, como es lógico. Parte de la complejidad se debe a su origen, pues el inglés es la suma de varios idiomas muy diferentes entre si. Es la mezcla de los idiomas de las tribus de los Angles, Saxons y Jutes con el latín, más las lenguas vikingas y el francés de los normandos, casi nada.

Una cosa es entenderse y ser entendido en un idioma, es decir, comunicarse, y otra después es expresarse correctamente, con soltura y precisión, tanto al hablar como al escribir. Eso sin mencionar la pronunciación y la comprensión oral y escrita, la riqueza de palabras o la complejidad gramatical de cada lengua.

Si nos animamos a ver una película o a leer en versión original por ejemplo a JK Rowlings (Harry Potter), JRR Tolkien (The Lord of the Rings) o Jane Austen (Pride and Prejudice), desde luego que el idioma inglés no nos parecerá ni fácil, ni simple ni sencillo.  Al contrario, encontraremos un idioma expresivo, rico y lleno de matices, como sucede con cualquier otra lengua.

 

¿Cuántas palabras tiene el inglés?

No se puede afirmar cuantas palabras tiene un idioma pues es un dato cambiante y que evoluciona en cualquier lengua viva. De todas formas, como la pregunta es muy común, y aunque nadie pueda contestar con precisión, podemos aproximarnos para tener una idea general sobre la riqueza del idioma.

Como referencia, podemos mirar las cantidades de palabras que hay en los diccionarios académicos de referencia de los idiomas. No es tampoco exacto, pues faltan palabras nuevas y tampoco recogen muchas palabras de uso local. Pero pensemos que «local» significa que por ejemplo palabras australianas en inglés o mexicanas en español, usadas por millones de personas, no están en el diccionario.

Por otro lado, en algunos diccionarios se recogen palabras antiguas que no se usan. No es lo mismo un diccionario normativo que uno acumulativo. Ei diccionario de la RAE (Real Academia Española) es académico, pero no así el Oxford Diccionary, que recoge además del inglés actual, muchas palabras del inglés antiguo el cual, obviamente, ya no se usa. En el caso del castellano o español, contamos con ambos diccionarios: el normativo y el acumulativo o NDHE que recoge el histórico de la lengua española y que arroja más de 40 millones de registros. No obstante, hay países que sólo cuentan con uno u otro, por lo que discernir el número de voces en un idioma es todavía más difícil.

La lengua inglesa posee varios diccionarios de referencia (no hay academia de la lengua para el inglés) y el más amplio es el Oxford English Dictionary que cuenta con más de 700.000 entradas, pero como decíamos antes, en ellas se cuentan palabras del inglés antiguo porque se incluyen mil años de lenguaje. Por supuesto, la mayoría de esas palabras ya no se utilizan. Hablamos entonces más de un diccionario acumulativo que normativo. Desde Estados Unidos, recientemente, en un estudio elaborado entre la Universidad de Harvard y Google, se recogen más de un millón de palabras.

El diccionario de español o castellano, en su última revisión en la RAE, contiene cerca de 100.000 palabras y del total de entradas 19.000 son americanismos lo que convierte al Diccionario de la Real Academia Española en un diccionario internacional tan español como argentino, ecuatoriano o mexicano. El Diccionario normativo tampoco incluye, ni de lejos, el total de las palabras utilizadas en los países de habla hispana.

 En el diccionario de la academia del euskera, Euskaltzaindia, hay del orden de 20.000 palabras.

Por cierto, se cree que es el árabe la lengua con mayor vocabulario, con más de 12 de millones de voces, lo que convierte a esta macrolengua semítica en la más amplia de todas, al menos de forma oficial.

 

 

Lo más destacado del inglés

Ésta es una pequeña muestra de las características del inglés como lengua a aprender, desde el punto de vista de un nativo de castellano o euskera, sin entrar en detalles muy técnicos y buscando sobre todo las diferencias.

 

Lo más fácil del inglés

Tú y usted se dice igual – Los antiguos «thou» y «ye» se fusionaron en «you», por lo que no hay que aprender varias voces ( tú, usted, vos…). Por cierto, «you» significa además vosotros, aunque esto puede ser un poco más lioso.

 

Los verbos no se conjugan – Esto si que es definitivamente más simple que en castellano o euskera. El sujeto aparece siempre en la frase porque los verbos están en presente igual que en infinitivo. Además los verbos en pasado y en futuro tampoco se conjugan y el uso de auxiliares también simplifica la estructura

I walk, you walk, they walk frente a (yo) ando, (tú) andas, (ellos) andan o (ni) noa, (zu) zoaz, (haiek) doaz.

pasado: yo hablé tú hablaste es «i talked, you talked» (regular) y yo fuí, tu fuíste es «I went, you went» (irregular).

futuro: yo trabajaré, tú trabajarás… se dice «I will work, you will work»

 

El inglés no marca el género: el inglés no marca el género en los sustantivos empleados para referirnos a personas, animales o cosas, por lo que los artículos son neutros, como sucede en euskera, aunque no así en castellano.

El río, la casa son «the river, the house» y un gato o una gata son ambos «a cat».

 

Es muy usado como segunda lengua – es una ventaja porque es más fácil comunicarse en muchos países empleando in inglés básico, pues mucha gente lo habla.

 

Tiene muchas palabras prestadas a otros idiomas – Aunque no hayamos estudiado inglés, decimos vagón (wagon), tanque (tank) o sandwich.

 

No hay modo subjuntivo: el modo subjuntivo es uno de los grandes retos para los extranjeros que aprenden español, les resulta muy complicado. Además, el imperativo inglés también es más sencillo.

Tú vas, … que tú vayas, vete! se traduce por «you go, … that you go, go!», es decir, el verbo es siempre «go».

 

Lo más difícil del inglés

La pronunciación – Es muy probable que la pronunciación sea lo más difícil del inglés. Para empezar hay letras y fonemas ingleses diferentes como «w», «sh», «th» , «r» y «t» y los sonidos vocales no son 5, sino entre 14 y 21 (según el dialecto).  Pero además hay que tener un nivel alto de inglés para saber pronunciar palabras que no conoces.

Existen reglas, por supuesto, pero difícil saber cuál usar, pues depende mucho del origen de la palabra. En las siguientes palabras se pronuncia distinto los fonemas «th», «gh» y las vocales: though, tough, thought …

En estas palabras es importante pronunciar correctamente y diferente las vocales, pues no suenan igual: shirt, sheet, shit | beach, bitch | run, ran …

Otros ejemplos de palabras con pronunciaciones difíciles o atípicas son: wednesday, weird, world, rhythm, talked, vegetable, museum, choir, queue, Leicester, Worcestershire.

Al final del post podrás ver mucho más ejemplos con el poema «the Chaos».

 

Phrasal verbs – Son verbos que se componen de un infinitivo y una preposición formando una unidad en la que la preposición cambia completamente el significado del verbo original.

Give, give up, give in, give out significan dar, renunciar, rendirse, y repartir

No es lo mismo que un verbo seguido de su preposición como give … to (dar a ), en el que la preposición es la que corresponde y acompaña al verbo, pero no modifica su significado.

 

El uso de la voz pasiva – aunque existe en castellano, se usa mucho menos en favor del impersonal. En cambio en inglés se usa mucho y cambia la forma de decir las cosas.

«It´s been broken» significa ha sido roto, es decir, alguien o algo lo ha roto, aunque no sabemos quién o qué. En castellano en cambio usamos la expresión «se ha roto», en la que lo importante es el resultado pero se desvanece la causa o el causante de la acción.

 

Las frases negativas: en inglés existen 2 formas en las frases negativas que no hay en castellano y que nos resultan extrañas.

  • El pasado negativo: el pasado se marca en el auxiliar negativo pero no en el verbo. Se dice

I bought it  / I didn´t buy it  (lo compré / no lo compré) y es incorrecto decir  I didn´t bought it.

  • La doble negación: no se puede usar como tal en inglés. La oirás en canciones y en conversaciones, porque es muy usada coloquialmente en algunas zonas, pero según la norma no es correcta.

Si en castellano decimos: No se nada, en inglés diríamos: «I don´t know anything» o también «I know nothing». Pero en ningún caso podemos decir «I don´t know nothing,» pues no es correcto.

«anything» se usa en la forma negativa pero significa algo, o sea, lo contrario de nada.

 

Lo más característico del inglés

El genitivo sajón – En inglés, el genitivo (relación de propiedad o posesión) se forma de dos maneras:

1. Mediante la preposición of, (de), que se usa normalmente cuando el poseedor no es una persona: The window of the house (La ventana de la casa)

2. Cuando el poseedor es una persona, se emplea una forma particular, que se conoce como genitivo sajón (por su origen). Al nombre del poseedor, se añade un apóstrofe y una s (‘s) y figura en la frase delante del nombre de la cosa poseída: My brother’s car (El coche de mi hermano) John’s dog (El perro de John)

 

Las contracciones negativas: don´t …
Las contracciones negativas combinan verbos y la palabra “not”. En una contracción, se añade “n’t” en vez de la palabra “not”. Algunas contracciones son irregulares, como won’t.

 

Hay muchas palabra que van en mayúsculas: comparado con el castellano hay unas cuantas más:

  • Días de la semana, meses, y días festivos
  • Nacionalidades, idiomas, religiones, etnias …
  • Las palabras principales de los títulos de películas, libros, artículos de prensa, etc.

 

El inglés «polite»: no hablamos del inglés formal, sino de que los ingleses son muy dados a hablar de forma indirecta, es más cortés. Y repetir ‘thank you’, ‘please’ y ‘sorry’ una y otra vez es un ‘must’ de la cultura anglosajona.

No se dicen cosas como: «i don´t like…, I want…, give me…, you´re wrong, I don´t care y sobre todo… what??

En su lugar se usan expresiones como: I’m not very keen on…., I´d like to…, Could you please handle me…, I don´t really agree with you, It´s not my business, sorry? o I beg your pardon?.

 

Question Tags – En inglés es frecuente terminar las frases con otra frase corta, de signo contrario, para pedir la opinión o buscar la aprobación del interlocutor: son las llamadas preguntas coletillas. Estas frases equivalen a: ¿verdad?, ¿no es así? ¿en serio?…
He doesn’t like to fly, does he? (No le gusta volar, ¿no es cierto?)
Moira and Sue are friends, aren’t they? (Moira y Sue son amigas, ¿verdad?)

 

Lo más curioso del inglés

El orden de los adjetivos ¿sabías que  los adjetivos van delante del nombre? ¿y que si pones más de uno van en un orden concreto? Pues así es, si no los pones en ese orden suena raro y no está bien.
Existen 11 clases de adjetivos en inglés y el orden es éste:

Number (número) – Opinion (opinión) – Size (tamaño) – Shape (forma) – Condition (estado) – Age (edad) – Colour (color) – Pattern (estampado) – Origin (origen) – Material (material) – Purpose (objetivo)

Como ejemplo: This is a beautiful big round ancient black Spanish iron sword. – Esta es una antigua, hermosa y gran espada de hierro negro española.

 

El vocabulario de Shakespeare – Como nos dice en diccionario, debemos unas 2000 palabras o expresiones a Shakespeare, que las creó en sus obras. Palabras como por ejemplo, Assassination (Macbeth), Fashionable (Troilus and Cressida), Obscene  (Love’s Labour’s Lost), Addiction  (Othello) y expresiones como Love is blind (The Merchant of Venice) o Cold-blooded (King John).

 

Las palabras que se pronuncian según el significado – es algo raro y no hay muchos casos pero es realmente curioso. Por contexto sabremos el significado y entonces, cómo pronunciarlas.

wind se pronunica /wind/ cuando significa viento. Pero tambiénn se puede leer como /waind/ en wind up (enrollar).

 

El pronombre personal I (yo) va siempre en mayúsculas, pero no los demás pronombres. No se por qué pero es así

 

La rima – en poesía y en canciones podemos ver que las rimas en inglés son mucho más complejas que en castellano o en euskera, por la variedad de reglas de pronunciación.

Palabras que riman en castellano:

“Madera” y “ciruela”,  “caja” y “cara” o “espera” y “desvela” tienen rima asonante.

“Pecera” y “cabecera” tienen rima consonante.

Palabras que riman en inglés: La rima es «independiente» del aspecto de la palabra o de las letras que la componen.

«day, prey, weigh, bouquet» – son rimas de palabras con el mismo sonido vocal aunque se escriban distinto.

«vain, rein, lane», son palabras que riman porque terminan con la misma consonante.

 


 

El poema más difícil en inglés

Por último y como reto, puedes leer y escuchar un poema en inglés para resaltar las dificultades del idioma.

«The Chaos» es un poema que demuestra la irregularidad de la ortografía y la pronunciación en inglés. Escrito por el escritor holandés, viajero y maestro Gerard Nolst Trenité (1870 – 1946), incluye alrededor de 800 ejemplos de ortografía irregular.

 

 


En Kids&Us Donostia-Errenteria nos dedicamos a dar clases de inglés a niños y adolescentes, desde bebés y hasta que alcancen los niveles C1-C2.
Seguimos el método Kids&Us, un método natural que enseña desde pequeños y con el que primero se aprende a hablar y escuchar y solo después a leer y escribir en inglés.
Con más de 150.000 alumnos en todo el mundo, es el mejor y más innovador método que conocemos y tiene muchas ventajas como la gramática natural, una gran comprensión oral o una muy buena pronunciación.
Si estás interesado y quieres saber más, por favor contáctanos aquí.

 

Fuentes: quiero aprender idiomas, wikipedia

Comentarios:

2 comentarios en “¿Qué es lo más difícil del inglés?


Ana Claudia
10 de agosto de 2022

Para mí lo difícil del idioma inglés no es la pronunciación sino PENSAR en inglés, eso no lo logro aún y no sé si lo lograré.

    Daniel
    19 de octubre de 2022

    Creo q a la mayoria les sucede, a mi tambien
    Para evitar eso hay q aumentar el vocabulario y poco a poco creo q ira saliendo.
    Ah y oir mucho

DÉJANOS TU COMENTARIO

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

La empresa trata tus datos para facilitar la publicación y gestión de comentarios. Puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, entre otros, según nuestra Política de privacidad.